TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 08:41:10 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第十六冊 No. 656《菩薩瓔珞經》CBETA 電子佛典 V1.16 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ thập lục sách No. 656《Bồ-tát anh lạc Kinh 》CBETA điện tử Phật Điển V1.16 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 16, No. 656 菩薩瓔珞經, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.16, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 16, No. 656 Bồ-tát anh lạc Kinh , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.16, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 菩薩瓔珞經卷第十二(一名現在報) Bồ-tát anh lạc Kinh quyển đệ thập nhị (nhất danh hiện tại báo )     姚秦涼州沙門竺佛念譯     Diêu Tần Lương Châu Sa Môn Trúc Phật Niệm dịch   清淨品第三十四   thanh tịnh phẩm đệ tam thập tứ 爾時長老邠耨文陀尼子白佛言。世尊。 nhĩ thời Trưởng-lão Bân nậu văn đà ni tử bạch Phật ngôn 。Thế Tôn 。 今聞如來至真等正覺說三世法。 kim văn Như Lai chí chân đẳng chánh giác thuyết tam thế Pháp 。 諸天人民八部鬼神皆興供養。宿衛菩薩摩訶薩進成佛者。 chư Thiên Nhân dân bát bộ quỷ thần giai hưng cúng dường 。tú vệ Bồ-Tát Ma-ha-tát tiến/tấn thành Phật giả 。 當來過去現在諸佛。 đương lai quá khứ hiện tại chư Phật 。 演說三世分別智慧然熾一切諸法所生。 diễn thuyết tam thế phân biệt trí tuệ nhiên sí nhất thiết chư pháp sở sanh 。 復以神足道力所化感動三千大千世界。修行執心不捨本願。 phục dĩ thần túc đạo lực sở hóa cảm động tam thiên đại thiên thế giới 。tu hành chấp tâm bất xả Bổn Nguyện 。 清淨國土淨除眾生跡。 thanh tịnh quốc độ tịnh trừ chúng sanh tích 。 是時長老邠耨文陀尼子復白佛言。世尊。若有菩薩摩訶薩。 Thị thời Trưởng-lão Bân nậu văn đà ni tử phục bạch Phật ngôn 。Thế Tôn 。nhược hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát 。 修習本無一相之法。內自思惟分別身相。 tu tập bổn vô nhất tướng chi Pháp 。nội tự tư tánh phân biệt thân tướng 。 內外清淨不生染著。云何菩薩摩訶薩。 nội ngoại thanh tịnh bất sanh nhiễm trước 。vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát 。 內自思惟分別身相內外清淨。於是族姓子。 nội tự tư tánh phân biệt thân tướng nội ngoại thanh tịnh 。ư thị tộc tính tử 。 若有善男子善女人。行六度無極諸佛所行。 nhược hữu Thiện nam tử thiện nữ nhân 。hạnh/hành/hàng lục độ vô cực chư Phật sở hạnh 。 一切諸法悉皆清淨。云何諸法一切清淨。 nhất thiết chư pháp tất giai thanh tịnh 。vân hà chư Pháp nhất thiết thanh tịnh 。 於是善男子善女人。分別三世悉無所有。 ư thị Thiện nam tử thiện nữ nhân 。phân biệt tam thế tất vô sở hữu 。 不見成就三乘道者。從須陀洹乃至如來至真等正覺。 bất kiến thành tựu tam thừa đạo giả 。tùng Tu đà Hoàn nãi chí Như Lai chí chân đẳng chánh giác 。 皆修三世清淨之行。內自觀身分別識想。 giai tu tam thế thanh tịnh chi hạnh/hành/hàng 。nội tự quán thân phân biệt thức tưởng 。 有時清淨有時不清淨。 Hữu Thời thanh tịnh Hữu Thời bất thanh tịnh 。 云何菩薩摩訶薩有時清淨有時不清淨。於是族姓子。若善男子善女人。 vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát Hữu Thời thanh tịnh Hữu Thời bất thanh tịnh 。ư thị tộc tính tử 。nhược/nhã Thiện nam tử thiện nữ nhân 。 分別三向空無相願。 phân biệt tam hướng không vô tướng nguyện 。 不見吾我我人壽命一切諸法。 bất kiến ngô ngã ngã nhân thọ mạng nhất thiết chư pháp 。 從須陀洹乃至菩薩摩訶薩所說清淨。復次邠耨文陀尼子。無學無著無所生滅。 tùng Tu đà Hoàn nãi chí Bồ-Tát Ma-ha-tát sở thuyết thanh tịnh 。phục thứ Bân nậu văn đà ni tử 。vô học Vô Trước vô sở sanh diệt 。 分別空觀三無學法。有時清淨有時不清淨。 phân biệt không quán tam vô học Pháp 。Hữu Thời thanh tịnh Hữu Thời bất thanh tịnh 。 云何三無學法。有時清淨有時不清淨。 vân hà tam vô học Pháp 。Hữu Thời thanh tịnh Hữu Thời bất thanh tịnh 。 於是族姓子。於未來中分別一切諸法。 ư thị tộc tính tử 。ư vị lai trung phân biệt nhất thiết chư pháp 。 所修正法一一思惟有覺有觀正受三昧。 sở tu chánh pháp nhất nhất tư tánh hữu giác hữu quán chánh thọ tam muội 。 有時清淨有時不清淨。邠耨文陀尼子白佛言。世尊。 Hữu Thời thanh tịnh Hữu Thời bất thanh tịnh 。Bân nậu văn đà ni tử bạch Phật ngôn 。Thế Tôn 。 云何無學無著無所生滅。分別空觀三無為法。 vân hà vô học Vô Trước vô sở sanh diệt 。phân biệt không quán tam vô vi/vì/vị Pháp 。 有時清淨有時不清淨。佛告邠耨文陀尼子。 Hữu Thời thanh tịnh Hữu Thời bất thanh tịnh 。Phật cáo Bân nậu văn đà ni tử 。 若有無學學人。分別未來一切諸法。 nhược hữu vô học học nhân 。phân biệt vị lai nhất thiết chư pháp 。 永除斷滅不興塵勞。 vĩnh trừ đoạn diệt bất hưng trần lao 。 復以此法廣及眾生是謂有時清淨。復次善男子善女人。所修行人習意欲斷。 phục dĩ thử pháp quảng cập chúng sanh thị vị Hữu Thời thanh tịnh 。phục thứ Thiện nam tử thiện nữ nhân 。sở tu hành nhân tập ý dục đoạn 。 未來塵勞永不使起。是謂有時不清淨。 vị lai trần lao vĩnh bất sử khởi 。thị vị Hữu Thời bất thanh tịnh 。 如是邠耨文陀尼子。於三無學成就一法。 như thị Bân nậu văn đà ni tử 。ư tam vô học thành tựu nhất pháp 。 復次邠耨文陀尼子。無學學人分別現在一切諸法。 phục thứ Bân nậu văn đà ni tử 。vô học học nhân phân biệt hiện tại nhất thiết chư pháp 。 有覺有觀正受三昧。永使斷滅不生塵勞。 hữu giác hữu quán chánh thọ tam muội 。vĩnh sử đoạn điệt bất sanh trần lao 。 是謂有時清淨。初習行人於現在法分別思惟。 thị vị Hữu Thời thanh tịnh 。sơ tập hạnh/hành/hàng nhân ư hiện tại Pháp phân biệt tư tánh 。 有覺有觀正受三昧。永使斷滅。 hữu giác hữu quán chánh thọ tam muội 。vĩnh sử đoạn điệt 。 是謂有時不清淨。如是邠耨文陀尼子。 thị vị Hữu Thời bất thanh tịnh 。như thị Bân nậu văn đà ni tử 。 於三無為法有時不清淨。佛復告邠耨文陀尼子。 ư tam vô vi/vì/vị pháp hữu thời bất thanh tịnh 。Phật phục cáo Bân nậu văn đà ni tử 。 或時無學學人。於是過去法分別一切諸法所生。 hoặc thời vô học học nhân 。ư thị quá khứ Pháp phân biệt nhất thiết chư pháp sở sanh 。 一一思惟無覺無觀。永使斷滅不生塵勞。 nhất nhất tư tánh vô giác vô quán 。vĩnh sử đoạn điệt bất sanh trần lao 。 如是成就三無為法。是謂有時清淨。若修行人。 như thị thành tựu tam vô vi/vì/vị Pháp 。thị vị Hữu Thời thanh tịnh 。nhược/nhã tu hành nhân 。 分別思惟現在諸法無覺無觀。 phân biệt tư tánh hiện tại chư Pháp vô giác vô quán 。 亦使斷滅不生塵勞。是謂善男子有時不清淨。 diệc sử đoạn điệt bất sanh trần lao 。thị vị Thiện nam tử Hữu Thời bất thanh tịnh 。 三世分別三有為法亦復如是。佛復告邠耨文陀尼子。 tam thế phân biệt tam hữu vi/vì/vị Pháp diệc phục như thị 。Phật phục cáo Bân nậu văn đà ni tử 。 無學學人。 vô học học nhân 。 復當分別三向法性皆悉清淨而無所有。云何無學學人於三世中。 phục đương phân biệt tam hướng pháp tánh giai tất thanh tịnh nhi vô sở hữu 。vân hà vô học học nhân ư tam thế trung 。 分別三向而無所有。於是無學學人。 phân biệt tam hướng nhi vô sở hữu 。ư thị vô học học nhân 。 於未來法分別一切諸法所生。有時清淨有時不清淨。 ư vị lai pháp phân biệt nhất thiết chư pháp sở sanh 。Hữu Thời thanh tịnh Hữu Thời bất thanh tịnh 。 是謂族姓子於三有為法成就一法。 thị vị tộc tính tử ư tam hữu vi/vì/vị pháp thành tựu nhất pháp 。 佛復告邠耨文陀尼子。所修學人。 Phật phục cáo Bân nậu văn đà ni tử 。sở tu học nhân 。 復於未來分別一切法諸法所生。皆空皆寂而無所有。 phục ư vị lai phân biệt nhất thiết pháp chư pháp sở sanh 。giai không giai tịch nhi vô sở hữu 。 永使斷滅不興塵勞。是謂族姓子有時清淨有時不清淨。 vĩnh sử đoạn điệt bất hưng trần lao 。thị vị tộc tính tử Hữu Thời thanh tịnh Hữu Thời bất thanh tịnh 。 佛復告邠耨文陀尼子。無學學人。 Phật phục cáo Bân nậu văn đà ni tử 。vô học học nhân 。 於現在法復當分別無願正行。有時清淨有時不清淨。 ư hiện tại Pháp phục đương phân biệt vô nguyện chánh hạnh 。Hữu Thời thanh tịnh Hữu Thời bất thanh tịnh 。 亦使斷滅不生塵勞。 diệc sử đoạn điệt bất sanh trần lao 。 是謂於有為法有時清淨有時不清淨。佛復告邠耨文陀尼子。所修行人。 thị vị ư hữu vi pháp hữu thời thanh tịnh Hữu Thời bất thanh tịnh 。Phật phục cáo Bân nậu văn đà ni tử 。sở tu hành nhân 。 於現在法思惟分別無相正受。 ư hiện tại Pháp tư tánh phân biệt vô tướng chánh thọ 。 有時清淨有時不清淨。亦使斷滅不生塵勞。 Hữu Thời thanh tịnh Hữu Thời bất thanh tịnh 。diệc sử đoạn điệt bất sanh trần lao 。 是謂於三無為法有時清淨有時不清淨。 thị vị ư tam vô vi/vì/vị pháp hữu thời thanh tịnh Hữu Thời bất thanh tịnh 。 爾時邠耨文陀尼子復白佛言。世尊。 nhĩ thời Bân nậu văn đà ni tử phục bạch Phật ngôn 。Thế Tôn 。 唯此三空三向有時清淨有時不清淨耶。 duy thử tam không tam hướng Hữu Thời thanh tịnh Hữu Thời bất thanh tịnh da 。 頗有諸法有時清淨有時不清淨乎。佛告邠耨文陀尼子。如是如是。 pha hữu chư pháp hữu thời thanh tịnh Hữu Thời bất thanh tịnh hồ 。Phật cáo Bân nậu văn đà ni tử 。như thị như thị 。 族姓子。如汝所問。 tộc tính tử 。như nhữ sở vấn 。 一切諸法有時清淨有時不清淨。從須陀洹上至如來至真等正覺。 nhất thiết chư pháp Hữu Thời thanh tịnh Hữu Thời bất thanh tịnh 。tùng Tu đà Hoàn thượng chí Như Lai chí chân đẳng chánh giác 。 有時清淨有時不清淨。 Hữu Thời thanh tịnh Hữu Thời bất thanh tịnh 。 從四意止四意斷四神足五根五力七覺意八賢聖行。 tùng tứ ý chỉ tứ ý đoạn tứ Thần túc ngũ căn ngũ lực thất giác ý bát hiền thánh hạnh/hành/hàng 。 有時清淨有時不清淨。爾時邠耨文陀尼子白佛言。世尊。 Hữu Thời thanh tịnh Hữu Thời bất thanh tịnh 。nhĩ thời Bân nậu văn đà ni tử bạch Phật ngôn 。Thế Tôn 。 云何有時清淨有時不清淨。 vân hà Hữu Thời thanh tịnh Hữu Thời bất thanh tịnh 。 佛告邠耨文陀尼子。 Phật cáo Bân nậu văn đà ni tử 。 汝欲聞從第一義有時清淨有時不清淨耶。 nhữ dục văn tùng đệ nhất nghĩa Hữu Thời thanh tịnh Hữu Thời bất thanh tịnh da 。 為欲聞三世諸法有時清淨有時不清淨乎。邠耨文陀尼子白佛言。世尊。 vi/vì/vị dục văn tam thế chư pháp hữu thời thanh tịnh Hữu Thời bất thanh tịnh hồ 。Bân nậu văn đà ni tử bạch Phật ngôn 。Thế Tôn 。 願樂欲聞從第一義有時清淨有時不清淨。 nguyện lạc/nhạc dục văn tùng đệ nhất nghĩa Hữu Thời thanh tịnh Hữu Thời bất thanh tịnh 。 佛告邠耨文陀尼子。一切諸法無數非有數。 Phật cáo Bân nậu văn đà ni tử 。nhất thiết chư pháp vô số phi hữu số 。 亦不住亦不不住。是謂於三世法而得清淨。 diệc bất trụ diệc bất bất trụ 。thị vị ư tam thế Pháp nhi đắc thanh tịnh 。 若有善男子善女人。亦不見住亦不見不住。 nhược hữu Thiện nam tử thiện nữ nhân 。diệc bất kiến trụ/trú diệc bất kiến bất trụ 。 於住想著生染污心者。是謂不淨。 ư trụ/trú tưởng trước/trứ sanh nhiễm ô tâm giả 。thị vị bất tịnh 。 菩薩弘誓遍救一切眾生之類。雖度眾生不懷望想。是謂清淨。 Bồ Tát hoằng thệ biến Cứu nhất thiết chúng sanh chi loại 。tuy độ chúng sanh bất hoài vọng tưởng 。thị vị thanh tịnh 。 若復生意興想著者。是謂不淨。 nhược phục sanh ý hưng tưởng trước/trứ giả 。thị vị bất tịnh 。 現智慧光除去闇冥。是謂為淨。於中便生想著。 hiện trí tuệ quang trừ khứ ám minh 。thị vị vi/vì/vị tịnh 。ư trung tiện sanh tưởng trước/trứ 。 是謂不淨。導引眾生永處無為。是謂為淨。 thị vị bất tịnh 。đạo dẫn chúng sanh vĩnh xứ/xử vô vi/vì/vị 。thị vị vi/vì/vị tịnh 。 見有所度生染污意。是謂不淨。一意一向趣無為道。 kiến hữu sở độ sanh nhiễm ô ý 。thị vị bất tịnh 。nhất ý nhất hướng thú vô vi/vì/vị đạo 。 亦使眾生同己所得。是謂為淨。 diệc sử chúng sanh đồng kỷ sở đắc 。thị vị vi/vì/vị tịnh 。 而自稱說我有所度。是謂不淨。道在人心隨類教化。 nhi tự xưng thuyết ngã hữu sở độ 。thị vị bất tịnh 。đạo tại nhân tâm tùy loại giáo hóa 。 精進勇猛不懷懈怠。是謂為淨。 tinh tấn dũng mãnh bất hoài giải đãi 。thị vị vi/vì/vị tịnh 。 所修懃力心不退轉。然有想著欲成無上正真之道。 sở tu cần lực tâm Bất-thoái-chuyển 。nhiên hữu tưởng trước/trứ dục thành vô thượng chánh chân chi đạo 。 是謂不淨。分別諸行空無所有性本自然。是謂清淨。 thị vị bất tịnh 。phân biệt chư hạnh không vô sở hữu tánh bổn tự nhiên 。thị vị thanh tịnh 。 復自分別不斷望求。是謂不淨。 phục tự phân biệt bất đoạn vọng cầu 。thị vị bất tịnh 。 無數身行皆知為空。不生想念有所成辦。是謂清淨。 vô số thân hạnh/hành/hàng giai tri vi/vì/vị không 。bất sanh tưởng niệm hữu sở thành biện/bạn 。thị vị thanh tịnh 。 自歎功勞染著身法。是謂不淨。 tự thán công lao nhiễm trước thân Pháp 。thị vị bất tịnh 。 口所演教無有邊崖。亦不自念有無之道。是謂清淨。 khẩu sở diễn giáo vô hữu biên nhai 。diệc bất tự niệm hữu vô chi đạo 。thị vị thanh tịnh 。 能捨一切進修威儀。欲得成無上正真之道。 năng xả nhất thiết tiến/tấn tu uy nghi 。dục đắc thành vô thượng chánh chân chi đạo 。 是謂不淨。分布文字總持諸法強記不忘。 thị vị bất tịnh 。phân bố văn tự tổng trì chư Pháp cường kí bất vong 。 是謂清淨。不見文字出生諸法。不信空慧成道教者。 thị vị thanh tịnh 。bất kiến văn tự xuất sanh chư Pháp 。bất tín không tuệ thành đạo giáo giả 。 是謂不淨。一切諸想皆歸於空是謂清淨。 thị vị bất tịnh 。nhất thiết chư tưởng giai quy ư không thị vị thanh tịnh 。 本無名號為作名號。復欲於中成無上道。 bổn vô danh hiệu vi/vì/vị tác danh hiệu 。phục dục ư trung thành vô thượng đạo 。 是謂不淨。痛想行識無著無縛。 thị vị bất tịnh 。thống tưởng hạnh/hành/hàng thức Vô Trước vô phược 。 推求境界亦無所有。是謂清淨。識神無為非眼界所覩。 thôi cầu cảnh giới diệc vô sở hữu 。thị vị thanh tịnh 。thức Thần vô vi/vì/vị phi nhãn giới sở đổ 。 方欲慇懃知其巢窟。是謂不淨。 phương dục ân cần tri kỳ sào quật 。thị vị bất tịnh 。 一切諸法不見受入。方欲求覓諸道出生。 nhất thiết chư pháp bất kiến thọ/thụ nhập 。phương dục cầu mịch chư đạo xuất sanh 。 於中不惑成道教者。是謂清淨。雖生諸法意有進退懷三道心。 ư trung bất hoặc thành đạo giáo giả 。thị vị thanh tịnh 。tuy sanh chư Pháp ý hữu tiến/tấn thoái hoài tam đạo tâm 。 是謂不淨。精懃法界習智受證。是謂清淨。 thị vị bất tịnh 。tinh cần Pháp giới tập trí thọ/thụ chứng 。thị vị thanh tịnh 。 知諸佛法一而不二。復無起滅虛寂無形。 tri chư Phật Pháp nhất nhi bất nhị 。phục vô khởi diệt hư tịch vô hình 。 是謂清淨。十力所住不遠十地。 thị vị thanh tịnh 。thập lực sở trụ bất viễn Thập Địa 。 進修明慧化諸境界。是謂清淨。觀察諸法永離三毒。 tiến/tấn tu minh tuệ hóa chư cảnh giới 。thị vị thanh tịnh 。quan sát chư Pháp vĩnh ly tam độc 。 是謂清淨。大乘正法超越生死。是謂清淨。 thị vị thanh tịnh 。Đại-Thừa chánh pháp siêu việt sanh tử 。thị vị thanh tịnh 。 諸法無著自生識想。是謂不淨。諸法無教為生六度。 chư Pháp Vô Trước tự sanh thức tưởng 。thị vị bất tịnh 。chư Pháp vô giáo vi/vì/vị sanh lục độ 。 是謂清淨。知轉輪法為立處所。是謂不淨。 thị vị thanh tịnh 。tri chuyển luân Pháp vi/vì/vị lập xứ sở 。thị vị bất tịnh 。 修習諸法盡同一相。是謂清淨。 tu tập chư Pháp tận đồng nhất tướng 。thị vị thanh tịnh 。 諸法無生為說出生起二見心。是謂不淨。 chư Pháp vô sanh vi/vì/vị thuyết xuất sanh khởi nhị kiến tâm 。thị vị bất tịnh 。 如來達聖轉大法輪。空性無形永處泥洹。是謂清淨。 Như Lai đạt Thánh chuyển Đại Pháp luân 。không tánh vô hình vĩnh xứ/xử nê hoàn 。thị vị thanh tịnh 。 不見諸法不見泥洹。有此二心欲成無上正真之道。 bất kiến chư Pháp bất kiến nê hoàn 。hữu thử nhị tâm dục thành vô thượng chánh chân chi đạo 。 是謂不淨。三世諸法有上中下。 thị vị bất tịnh 。tam thế chư pháp hữu thượng trung hạ 。 以次受證無所戀著。是謂清淨。於中起想見受證者。 dĩ thứ thọ/thụ chứng vô sở luyến trước/trứ 。thị vị thanh tịnh 。ư trung khởi tưởng kiến thọ/thụ chứng giả 。 是謂不淨。本無增減悉歸於空。是謂清淨。 thị vị bất tịnh 。bản vô tăng giảm tất quy ư không 。thị vị thanh tịnh 。 設見增減分別諸法。是謂不淨。 thiết kiến tăng giảm phân biệt chư Pháp 。thị vị bất tịnh 。 諸法無生受無生證。是謂清淨。設見諸法有所出生。 chư Pháp vô sanh thọ/thụ vô sanh chứng 。thị vị thanh tịnh 。thiết kiến chư pháp hữu sở xuất sanh 。 為起識想記其名號。是謂不淨。 vi/vì/vị khởi thức tưởng kí kỳ danh hiệu 。thị vị bất tịnh 。 不見諸法麁澁柔軟是謂清淨。若復分別見有麁澁柔軟者。 bất kiến chư Pháp thô sáp nhu nhuyễn thị vị thanh tịnh 。nhược phục phân biệt kiến hữu thô sáp nhu nhuyễn giả 。 是謂不淨。諸法無上不見動轉。是謂為淨。 thị vị bất tịnh 。chư Pháp vô thượng bất kiến động chuyển 。thị vị vi/vì/vị tịnh 。 設復分別見動轉者。是謂不淨。 thiết phục phân biệt kiến động chuyển giả 。thị vị bất tịnh 。 諸法永寂不可護持。是謂為淨。設復分別受持諸法。 chư Pháp vĩnh tịch bất khả hộ trì 。thị vị vi/vì/vị tịnh 。thiết phục phân biệt thọ trì chư Pháp 。 斯是善法斯非善法。是謂不淨。 tư thị thiện Pháp tư phi thiện Pháp 。thị vị bất tịnh 。 一切諸法無有內外。解知身法悉歸於空。是謂為淨。 nhất thiết chư pháp vô hữu nội ngoại 。giải tri thân Pháp tất quy ư không 。thị vị vi/vì/vị tịnh 。 若復分別內外諸法。此是內法此是外法。 nhược phục phân biệt nội ngoại chư Pháp 。thử thị nội pháp thử thị ngoại pháp 。 有此二心者。是謂不淨。一切諸法聾不聞聲。 hữu thử nhị tâm giả 。thị vị bất tịnh 。nhất thiết chư pháp lung bất văn thanh 。 是謂清淨。若復分別諸法有聾有聲起二見者。 thị vị thanh tịnh 。nhược phục phân biệt chư pháp hữu lung hữu thanh khởi nhị kiến giả 。 是謂不淨。諸法成就一切道品。是謂為淨。 thị vị bất tịnh 。chư pháp thành tựu nhất thiết đạo phẩm 。thị vị vi/vì/vị tịnh 。 見有出要見道果者。是謂不淨。 kiến hữu xuất yếu kiến đạo quả giả 。thị vị bất tịnh 。 百千萬行無有窮盡。悉歸虛空而無想念。是謂清淨。 bách thiên vạn hạnh/hành/hàng vô hữu cùng tận 。tất quy hư không nhi vô tưởng niệm 。thị vị thanh tịnh 。 見有漏盡斷結除縛。是謂不淨。一切諸法皆空無形。 kiến hữu lậu tận đoạn kết trừ phược 。thị vị bất tịnh 。nhất thiết chư pháp giai không vô hình 。 生者自生滅者自滅。亦不見生亦不見滅。 sanh giả tự sanh diệt giả tự diệt 。diệc bất kiến sanh diệc bất kiến diệt 。 是謂清淨。若復分別見有起滅。是謂不淨。 thị vị thanh tịnh 。nhược phục phân biệt kiến hữu khởi diệt 。thị vị bất tịnh 。 一切諸法亦無師受。自然覺悟成八等行。 nhất thiết chư pháp diệc vô sư thọ/thụ 。tự nhiên giác ngộ thành bát đẳng hạnh/hành/hàng 。 是謂清淨。若復見有從師諮受分別高下。 thị vị thanh tịnh 。nhược phục kiến hữu tùng sư ti thọ/thụ phân biệt cao hạ 。 是謂不淨。忍心不起得柔忍心。 thị vị bất tịnh 。nhẫn tâm bất khởi đắc nhu nhẫn tâm 。 斷諸結使永息不起。是謂為淨。若能思惟不計本行。 đoạn chư kết/kiết sử vĩnh tức bất khởi 。thị vị vi/vì/vị tịnh 。nhược/nhã năng tư tánh bất kế bổn hạnh/hành/hàng 。 有起有滅便有二心分別諸法。是謂不淨。 hữu khởi hữu diệt tiện hữu nhị tâm phân biệt chư Pháp 。thị vị bất tịnh 。 夫欲求道親善知識。是謂為淨。 phu dục cầu đạo thân thiện tri thức 。thị vị vi/vì/vị tịnh 。 設復思惟意懷懈怠中有退心。是謂不淨。本末轉法音響教授。 thiết phục tư tánh ý hoài giải đãi trung hữu thoái tâm 。thị vị bất tịnh 。bản mạt chuyển pháp âm hưởng giáo thọ 。 是謂為淨。設復有見轉大法輪音響受教。 thị vị vi/vì/vị tịnh 。thiết phục hưũ kiến chuyển Đại Pháp luân âm hưởng thọ giáo 。 是謂不淨。未有諸法十二緣起。 thị vị bất tịnh 。vị hữu chư Pháp thập nhị duyên khởi 。 尋能分別捨而不從。是謂清淨。見有然熾滅結使者。 tầm năng phân biệt xả nhi bất tùng 。thị vị thanh tịnh 。kiến hữu nhiên sí diệt kết/kiết sử giả 。 是謂不淨。一切諸法甚奇甚特。 thị vị bất tịnh 。nhất thiết chư pháp thậm kì thậm đặc 。 去不可窮來亦不盡。接度眾生得至彼岸。是謂為淨。 khứ bất khả cùng lai diệc bất tận 。tiếp độ chúng sanh đắc chí bỉ ngạn 。thị vị vi/vì/vị tịnh 。 若復見度彼岸者。是謂不淨。諸法未來思惟永滅。 nhược phục kiến độ bỉ ngạn giả 。thị vị bất tịnh 。chư Pháp vị lai tư tánh vĩnh diệt 。 是謂清淨。見有未來有起滅者。是謂不淨。 thị vị thanh tịnh 。kiến hữu vị lai hữu khởi diệt giả 。thị vị bất tịnh 。 現在分別八十四行。莊嚴如來威顏容色。 hiện tại phân biệt bát thập tứ hạnh/hành/hàng 。trang nghiêm Như Lai uy nhan dung sắc 。 是謂為淨。見有現在起愛樂心染著容色者。 thị vị vi/vì/vị tịnh 。kiến hữu hiện tại khởi ái lạc tâm nhiễm trước dung sắc giả 。 是謂不淨。諸法無生不見造作。 thị vị bất tịnh 。chư Pháp vô sanh bất kiến tạo tác 。 自然與律應度無極。是謂為淨。若見造作一切諸法。 tự nhiên dữ luật ưng độ vô cực 。thị vị vi/vì/vị tịnh 。nhược/nhã kiến tạo tác nhất thiết chư pháp 。 應禁戒律興此心者。是謂不淨。 ưng cấm giới luật hưng thử tâm giả 。thị vị bất tịnh 。 一切諸法無有形像。悉歸無為應無上道。是謂為淨。 nhất thiết chư pháp vô hữu hình tượng 。tất quy vô vi/vì/vị ưng vô thượng đạo 。thị vị vi/vì/vị tịnh 。 設復見彼形色之變自生念想。是謂不淨。 thiết phục kiến bỉ hình sắc chi biến tự sanh niệm tưởng 。thị vị bất tịnh 。 一切諸法獨而無侶。諸法無說不見言教。是謂為淨。 nhất thiết chư pháp độc nhi vô lữ 。chư Pháp vô thuyết bất kiến ngôn giáo 。thị vị vi/vì/vị tịnh 。 見有說法有言教者。是謂不淨。 kiến hữu thuyết Pháp hữu ngôn giáo giả 。thị vị bất tịnh 。 諸法不起不染三世。是謂為淨。見三世法有起滅者。 chư Pháp bất khởi bất nhiễm tam thế 。thị vị vi/vì/vị tịnh 。kiến tam thế Pháp hữu khởi diệt giả 。 是謂不淨。諸法無猗不著三界。是謂為淨。 thị vị bất tịnh 。chư Pháp vô y bất trước tam giới 。thị vị vi/vì/vị tịnh 。 見有依猗著三界者。是謂不淨。 kiến hữu y y trước/trứ tam giới giả 。thị vị bất tịnh 。 諸法無身唯法為體。是謂為淨。見有法身度知見者。 chư Pháp vô thân duy Pháp vi/vì/vị thể 。thị vị vi/vì/vị tịnh 。kiến hữu Pháp thân độ tri kiến giả 。 是謂不淨。當來過去現在諸佛。 thị vị bất tịnh 。đương lai quá khứ hiện tại chư Phật 。 去亦無數來亦無盡。所說道教各無參差。是謂為淨。 khứ diệc vô số lai diệc vô tận 。sở thuyết đạo giáo các vô tham sái 。thị vị vi/vì/vị tịnh 。 若復宣說三世諸佛言教增減者。是謂不淨。 nhược phục tuyên thuyết tam thế chư Phật ngôn giáo tăng giảm giả 。thị vị bất tịnh 。 諸法無形亦無色像。是謂為淨。 chư Pháp vô hình diệc vô sắc tượng 。thị vị vi/vì/vị tịnh 。 復以諸法造色像者。是謂不淨。諸法不可覩見寂然虛空。 phục dĩ chư Pháp tạo sắc tượng giả 。thị vị bất tịnh 。chư Pháp bất khả đổ kiến tịch nhiên hư không 。 是謂為淨。若復宣說諸法可見者。是謂不淨。 thị vị vi/vì/vị tịnh 。nhược phục tuyên thuyết chư Pháp khả kiến giả 。thị vị bất tịnh 。 諸法無量不相違背。是謂為淨。 chư Pháp vô lượng bất tướng vi bội 。thị vị vi/vì/vị tịnh 。 見有諸法有量有數者是謂不淨。諸法無境亦無剎土。 kiến hữu chư pháp hữu lượng hữu số giả thị vị bất tịnh 。chư Pháp vô cảnh diệc vô sát độ 。 教化眾生淨佛國土。是謂為淨。 giáo hóa chúng sanh tịnh Phật quốc độ 。thị vị vi/vì/vị tịnh 。 若見眾生淨佛國土化眾生者。是謂不淨。 nhược/nhã kiến chúng sanh tịnh Phật quốc độ hóa chúng sanh giả 。thị vị bất tịnh 。 諸法平等泥洹一性。是謂為淨。見有受果成就道者。 chư pháp bình đẳng nê hoàn nhất tánh 。thị vị vi/vì/vị tịnh 。kiến hữu thọ quả thành tựu đạo giả 。 是謂不淨。諸法出要不念法報。是謂為淨。 thị vị bất tịnh 。chư Pháp xuất yếu bất niệm Pháp báo 。thị vị vi/vì/vị tịnh 。 見有出要受法報者。是謂不淨。諸法盡生永離形色。 kiến hữu xuất yếu thọ/thụ Pháp báo giả 。thị vị bất tịnh 。chư Pháp tận sanh vĩnh ly hình sắc 。 是謂為淨。見有離生受形色者。是謂不淨。 thị vị vi/vì/vị tịnh 。kiến hữu ly sanh thọ/thụ hình sắc giả 。thị vị bất tịnh 。 諸法常定初不變易。是謂為淨。 chư Pháp thường định sơ bất biến dịch 。thị vị vi/vì/vị tịnh 。 見有動轉變易不住者。是謂不淨。諸法不可覺知。 kiến hữu động chuyển biến dịch bất trụ giả 。thị vị bất tịnh 。chư Pháp bất khả giác tri 。 亦無有人能尋迹者。是謂為淨。 diệc vô hữu nhân năng tầm tích giả 。thị vị vi/vì/vị tịnh 。 見有形迹可尋追求者。是謂不淨。佛復告邠耨文陀尼子。 kiến hữu hình tích khả tầm truy cầu giả 。thị vị bất tịnh 。Phật phục cáo Bân nậu văn đà ni tử 。 若有菩薩摩訶薩。執持修行淨不淨者。 nhược hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát 。chấp trì tu hành tịnh bất tịnh giả 。 現世便得無盡慧三昧正受定意。 hiện thế tiện đắc vô tận tuệ tam muội chánh thọ định ý 。 便能超越諸佛境界。從一佛國至一佛國。教化眾生淨佛國土。 tiện năng siêu việt chư Phật cảnh giới 。tùng nhất Phật quốc chí nhất Phật quốc 。giáo hóa chúng sanh tịnh Phật quốc độ 。 一一分別諸法所趣。以四等心普潤一切。 nhất nhất phân biệt chư Pháp sở thú 。dĩ tứ đẳng tâm phổ nhuận nhất thiết 。 以漸教授各令得度。隨本所願各使充足。 dĩ tiệm giáo thọ/thụ các lệnh đắc độ 。tùy bổn sở nguyện các sử sung túc 。 復以神通宿命智觀。審知根本淨其行迹。 phục dĩ thần thông tú mạng trí quán 。thẩm tri căn bản tịnh kỳ hạnh/hành/hàng tích 。 或時菩薩入正受三昧得神通慧諸佛世尊復加威 hoặc thời Bồ Tát nhập chánh thọ tam muội đắc Thần thông tuệ chư Phật Thế tôn phục gia uy 神。分別法性。自然而生自然而滅。 Thần 。phân biệt pháp tánh 。tự nhiên nhi sanh tự nhiên nhi diệt 。 生非我生滅非我滅。菩薩大士無有是念。 sanh phi ngã sanh diệt phi ngã diệt 。Bồ-tát đại-sĩ vô hữu thị niệm 。 由我出生有此法生有此法滅。菩薩摩訶薩無有是念。 do ngã xuất sanh hữu thử pháp sanh hữu thử pháp diệt 。Bồ-Tát Ma-ha-tát vô hữu thị niệm 。 我今已成菩薩某不成菩薩。 ngã kim dĩ thành Bồ Tát mỗ bất thành Bồ Tát 。 我成菩薩法某不成法。我成究竟某不成究竟。 ngã thành Bồ Tát Pháp mỗ bất thành Pháp 。ngã thành cứu cánh mỗ bất thành cứu cánh 。 我成菩薩幻術某不成幻術。我成菩薩教化某不成教化。 ngã thành Bồ Tát huyễn thuật mỗ bất thành huyễn thuật 。ngã thành Bồ Tát giáo hóa mỗ bất thành giáo hóa 。 我成菩薩音響某不成音響。 ngã thành Bồ Tát âm hưởng mỗ bất thành âm hưởng 。 我成菩薩神通智某不成神通智。 ngã thành Bồ Tát thần thông trí mỗ bất thành thần thông trí 。 我入菩薩境界某不入境界。我過眾行本某不過眾行本。 ngã nhập Bồ Tát cảnh giới mỗ bất nhập cảnh giới 。ngã quá/qua chúng hạnh/hành/hàng bổn mỗ bất quá chúng hạnh/hành/hàng bổn 。 我修菩薩律某不修菩薩律。我淨菩薩剎彼不淨剎。 ngã tu Bồ Tát luật mỗ bất tu Bồ Tát luật 。ngã tịnh Bồ Tát sát bỉ bất tịnh sát 。 如是邠耨文陀尼子。菩薩摩訶薩初無此念。 như thị Bân nậu văn đà ni tử 。Bồ-Tát Ma-ha-tát sơ vô thử niệm 。 分別諸法有高有下。何以故。 phân biệt chư pháp hữu cao hữu hạ 。hà dĩ cố 。 菩薩得此定意正受三昧者。神足自遊隨意所念。 Bồ Tát đắc thử định ý chánh thọ tam muội giả 。thần túc tự du tùy ý sở niệm 。 不於諸法有增減心。若有善男子善女人。得此定意者。 bất ư chư pháp hữu tăng giảm tâm 。nhược hữu Thiện nam tử thiện nữ nhân 。đắc thử định ý giả 。 堪任周旋教化眾生淨佛國土。 kham nhâm chu toàn giáo hóa chúng sanh tịnh Phật quốc độ 。 從一佛國至一佛國。禮事恭敬諸佛世尊。 tùng nhất Phật quốc chí nhất Phật quốc 。lễ sự cung kính chư Phật Thế tôn 。 復以善權方便與作善知識。微說道教至無為道。 phục dĩ thiện quyền phương tiện dữ tác thiện tri thức 。vi thuyết đạo giáo chí vô vi/vì/vị đạo 。 亦使眾生立信堅固。 diệc sử chúng sanh lập tín kiên cố 。 相視如父如母如兄如弟各無異心。展轉共相教授。隨意所念盡成道果。 tướng thị như phụ như mẫu như huynh như đệ các vô dị tâm 。triển chuyển cộng tướng giáo thọ 。tùy ý sở niệm tận thành đạo quả 。 是謂菩薩摩訶薩入此定意便能具足一切諸 thị vị Bồ-Tát Ma-ha-tát nhập thử định ý tiện năng cụ túc nhất thiết chư 法。爾時世尊與邠耨文陀尼子。而說頌曰。 Pháp 。nhĩ thời Thế Tôn dữ Bân nậu văn đà ni tử 。nhi thuyết tụng viết 。  一切諸法本  所歸門不同  nhất thiết chư pháp bổn   sở quy môn bất đồng  各各境界異  所行法亦然  các các cảnh giới dị   sở hạnh Pháp diệc nhiên  我說清淨道  眾行不可盡  ngã thuyết thanh tịnh đạo   chúng hạnh/hành/hàng bất khả tận  今粗與卿說  淨其不淨行  kim thô dữ khanh thuyết   tịnh kỳ bất tịnh hạnh  諸佛不可量  言教亦無盡  chư Phật bất khả lượng   ngôn giáo diệc vô tận  今粗說正要  分別諸道果  kim thô thuyết chánh yếu   phân biệt chư đạo quả  諸佛義廣大  空慧非有異  chư Phật nghĩa quảng đại   không tuệ phi hữu dị  彼此具成就  悉歸解脫門  bỉ thử cụ thành tựu   tất quy giải thoát môn  眾智根門淨  諸佛所加歎  chúng trí căn môn tịnh   chư Phật sở gia thán  斷念除眾想  具足眾智說  đoạn niệm trừ chúng tưởng   cụ túc chúng trí thuyết  諸佛所演教  令知恩愛患  chư Phật sở diễn giáo   lệnh tri ân ái hoạn  忘有不處有  故得人中尊  vong hữu bất xứ/xử hữu   cố đắc nhân trung tôn  佛本積宿行  自致無上尊  Phật bổn tích tú hạnh/hành/hàng   tự trí vô thượng tôn  具足菩薩法  演布大乘業  cụ túc Bồ Tát Pháp   diễn bố Đại-Thừa nghiệp  眾智現在前  盡知眾生原  chúng trí hiện tại tiền   tận tri chúng sanh nguyên  分別無生滅  phân biệt vô sanh diệt 是時世尊復告邠耨文陀尼子。 Thị thời Thế Tôn phục cáo Bân nậu văn đà ni tử 。 若有菩薩摩訶薩。便得具足諸度無極。 nhược hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát 。tiện đắc cụ túc chư độ vô cực 。 分別法界微妙之行。智慧增益演布導訓。 phân biệt Pháp giới vi diệu chi hạnh/hành/hàng 。trí tuệ tăng ích diễn bố đạo huấn 。 皆使周遍得四無畏。眾智自在復得出要度不度者。 giai sử chu biến đắc tứ vô úy 。chúng trí tự tại phục đắc xuất yếu độ bất độ giả 。 心念諸法皆現在前。禪智滿足念識為食。 tâm niệm chư Pháp giai hiện tại tiền 。Thiền trí mãn túc niệm thức vi/vì/vị thực/tự 。 法界為身總持為行。恒常周旋諸佛國土。 Pháp giới vi/vì/vị thân tổng trì vi/vì/vị hạnh/hành/hàng 。hằng thường chu toàn chư Phật quốc độ 。 令諸眾生皆悉具足。成就佛道分別諸定。行善權方便。 lệnh chư chúng sanh giai tất cụ túc 。thành tựu Phật đạo phân biệt chư định 。hạnh/hành/hàng thiện quyền phương tiện 。 諸佛所行悉過其量。從眾生心所念善惡。 chư Phật sở hạnh tất quá/qua kỳ lượng 。tùng chúng sanh tâm sở niệm thiện ác 。 皆能分別隨類而化。從無央數億千萬劫。 giai năng phân biệt tùy loại nhi hóa 。tùng vô ương số ức thiên vạn kiếp 。 一心入定不毀正法無他異想。 nhất tâm nhập định bất hủy chánh pháp vô tha dị tưởng 。 爾時世尊復與邠耨文陀尼子。而說頌曰。 nhĩ thời Thế Tôn phục dữ Bân nậu văn đà ni tử 。nhi thuyết tụng viết 。  吾昔求佛道  未受菩薩別  ngô tích cầu Phật đạo   vị thọ/thụ Bồ Tát biệt  經歷億百千  禪定不移動  kinh lịch ức bách thiên   Thiền định bất di động  究竟一切法  不生染著想  cứu cánh nhất thiết pháp   bất sanh nhiễm trước tưởng  從是得作佛  得為人中尊  tùng thị đắc tác Phật   đắc vi/vì/vị nhân trung tôn  (經本從此已下少七偈順本記之譯人語也)。  (Kinh bổn tòng thử dĩ hạ thiểu thất kệ thuận bổn kí chi dịch nhân ngữ dã )。 一切諸法不可思議。眾生境界亦復如是。 nhất thiết chư pháp bất khả tư nghị 。chúng sanh cảnh giới diệc phục như thị 。 若復善男子善女人。入無形三昧。 nhược phục Thiện nam tử thiện nữ nhân 。nhập vô hình tam muội 。 遍觀三千大千世界應度眾生亦當覺知。 biến quán tam thiên đại thiên thế giới ưng độ chúng sanh diệc đương giác tri 。 無限無量不應度者亦當覺知。三世起滅亦當覺知。 vô hạn vô lượng bất ưng độ giả diệc đương giác tri 。tam thế khởi diệt diệc đương giác tri 。 如是邠耨文陀尼子。菩薩摩訶薩得此定意者。 như thị Bân nậu văn đà ni tử 。Bồ-Tát Ma-ha-tát đắc thử định ý giả 。 清淨不清淨行。 thanh tịnh bất thanh tịnh hạnh 。   菩薩瓔珞經釋提桓因問品第三十五   Bồ-tát anh lạc Kinh Thích-đề-hoàn-nhân vấn phẩm đệ tam thập ngũ 爾時釋提桓因白佛言。世尊。 nhĩ thời Thích-đề-hoàn-nhân bạch Phật ngôn 。Thế Tôn 。 如來至真等正覺。說一切諸法皆使清淨。 Như Lai chí chân đẳng chánh giác 。thuyết nhất thiết chư pháp giai sử thanh tịnh 。 及諸無量恒沙佛土諸佛世界。清淨如空皆無所有。 cập chư vô lượng hằng sa Phật thổ chư Phật thế giới 。thanh tịnh như không giai vô sở hữu 。 今復聞說盡當覺知一切諸法。 kim phục văn thuyết tận đương giác tri nhất thiết chư pháp 。 云何於諸法之中無形不可見。而欲覺知一切諸法乎。 vân hà ư chư Pháp chi trung vô hình bất khả kiến 。nhi dục giác tri nhất thiết chư pháp hồ 。 爾時世尊告釋提桓因。善哉善哉。拘翼。 nhĩ thời Thế Tôn cáo Thích-đề-hoàn-nhân 。Thiện tai thiện tai 。câu dực 。 乃能於如來前而問斯義。今當與汝一一引譬。 nãi năng ư Như Lai tiền nhi vấn tư nghĩa 。kim đương dữ nhữ nhất nhất dẫn thí 。 智者以譬喻自解。 trí giả dĩ thí dụ tự giải 。 猶如幻師化作萬物國土城郭宮殿屋室飲食床臥貧賤富貴名號姓字父母兄弟僕從 do như huyễn sư hóa tác vạn vật quốc độ thành quách cung điện ốc thất ẩm thực sàng ngọa bần tiện phú quý danh hiệu tính tự phụ mẫu huynh đệ bộc tùng 給使。復幻作人左右衛從。 cấp sử 。phục huyễn tác nhân tả hữu vệ tùng 。 如此幻師所見化法。 như thử huyễn sư sở kiến hóa pháp 。 或經劫數供給所須衣被飲食醫藥床榻臥具。受者實受施者實施。 hoặc Kinh kiếp số cung cấp sở tu y bị ẩm thực y dược sàng tháp ngọa cụ 。thọ/thụ giả thật thọ/thụ thí giả thật thí 。 如卿觀之為實有不乎。是時釋提桓因白佛言。無也世尊。 như khanh quán chi vi/vì/vị thật hữu bất hồ 。Thị thời Thích-đề-hoàn-nhân bạch Phật ngôn 。vô dã Thế Tôn 。 何以故。一切諸法皆空皆寂幻化非真。 hà dĩ cố 。nhất thiết chư pháp giai không giai tịch huyễn hóa phi chân 。 愚者深著便致顛倒。 ngu giả thâm trước/trứ tiện trí điên đảo 。 無來無去無著無縛無盡無不盡。幻化無形亦不可猗。佛告釋提桓因。 vô lai vô khứ Vô Trước vô phược vô tận vô bất tận 。huyễn hóa vô hình diệc bất khả y 。Phật cáo Thích-đề-hoàn-nhân 。 如是如是。拘翼。菩薩摩訶薩亦復如是。 như thị như thị 。câu dực 。Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc phục như thị 。 得如幻三昧自然定意。分別一切諸法所起。 đắc như huyễn tam muội tự nhiên định ý 。phân biệt nhất thiết chư pháp sở khởi 。 無緣無著不見成敗。化導一切眾生之類。 vô duyên Vô Trước bất kiến thành bại 。hóa đạo nhất thiết chúng sanh chi loại 。 不見有度不見無度。度無所度化無所化。 bất kiến hữu độ bất kiến vô độ 。độ vô sở độ hóa vô sở hóa 。 皆空皆寂復無生滅。何以故。如幻定意正受三昧。 giai không giai tịch phục vô sanh diệt 。hà dĩ cố 。như huyễn định ý chánh thọ tam muội 。 甚深微妙無有邊崖。如幻境界不可思議。 thậm thâm vi diệu vô hữu biên nhai 。như huyễn cảnh giới bất khả tư nghị 。 唯有菩薩摩訶薩。遍能觀察乃得達了。 duy hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát 。biến năng quan sát nãi đắc đạt liễu 。 亦不見生亦不見滅。亦復不見當有生者。 diệc bất kiến sanh diệc bất kiến diệt 。diệc phục bất kiến đương hữu sanh giả 。 亦復不見已有生者。何以故。菩薩所入不可思議。 diệc phục bất kiến dĩ hữu sanh giả 。hà dĩ cố 。Bồ Tát sở nhập bất khả tư nghị 。 非是羅漢辟支所知。菩薩所度猶如虛空。 phi thị La-hán Bích Chi sở tri 。Bồ Tát sở độ do như hư không 。 虛空所度無形無像。如幻三昧亦復如是。 hư không sở độ vô hình vô tượng 。như huyễn tam muội diệc phục như thị 。 亦無東西南北四維上下。拘翼當知。今當與汝引喻。 diệc vô Đông Tây Nam Bắc tứ duy thượng hạ 。câu dực đương tri 。kim đương dữ nhữ dẫn dụ 。 猶如凡夫本無形色。未能分別禪定根本。 do như phàm phu bổn vô hình sắc 。vị năng phân biệt Thiền định căn bản 。 生亦不知生。 sanh diệc bất tri sanh 。 不生亦不知不生亦復不知當生已生。未能究竟心所念法。 bất sanh diệc bất tri bất sanh diệc phục bất tri đương sanh dĩ sanh 。vị năng cứu cánh tâm sở niệm Pháp 。 亦不見住亦不見不住。亦不見盡亦不見不盡。何以故。 diệc bất kiến trụ/trú diệc bất kiến bất trụ 。diệc bất kiến tận diệc bất kiến bất tận 。hà dĩ cố 。 心本無形不可猗著。亦非三乘所能思議拘翼當知。 tâm bổn vô hình bất khả y trước/trứ 。diệc phi tam thừa sở năng tư nghị câu dực đương tri 。 菩薩摩訶薩亦復如是。 Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc phục như thị 。 入此如幻三昧一切諸法皆現在前。無有邊際亦無境界。 nhập thử như huyễn tam muội nhất thiết chư pháp giai hiện tại tiền 。vô hữu biên tế diệc vô cảnh giới 。 有亦不見有無亦不見無。何以故。 hữu diệc bất kiến hữu vô diệc bất kiến vô 。hà dĩ cố 。 菩薩境界不可思議。所行法則遍滿三千大千世界。拘翼當知。 Bồ Tát cảnh giới bất khả tư nghị 。sở hạnh Pháp tức biến mãn tam thiên đại thiên thế giới 。câu dực đương tri 。 今當與汝引喻。猶如娑竭龍王意欲念雨。 kim đương dữ nhữ dẫn dụ 。do như sa kiệt long Vương ý dục niệm vũ 。 若在六天便雨甘露。若在四天王上能雨七寶。 nhược/nhã tại lục thiên tiện vũ cam lồ 。nhược/nhã tại Tứ Thiên Vương thượng năng vũ thất bảo 。 難陀優鉢難陀龍王及摩那斯龍王。 Nan-đà ưu bát Nan-đà long Vương cập Ma na tư long Vương 。 雨六天上便雨衣被服飾香瓔華鬘。 vũ lục Thiên thượng tiện vũ y bị phục sức hương anh hoa man 。 若雨第四天上自然飲食各令充足。云何拘翼。 nhược/nhã vũ đệ tứ thiên thượng tự nhiên ẩm thực các lệnh sung túc 。vân hà câu dực 。 此龍所作為實有不乎。爾時釋提桓因白佛言。無也世尊。 thử long sở tác vi/vì/vị thật hữu bất hồ 。nhĩ thời Thích-đề-hoàn-nhân bạch Phật ngôn 。vô dã Thế Tôn 。 何以故。但彼諸天功德。 hà dĩ cố 。đãn bỉ chư Thiên công đức 。 乃使諸龍王等獻奉供養。佛復問釋提桓因。云何拘翼。 nãi sử chư long Vương đẳng hiến phụng cúng dường 。Phật phục vấn Thích-đề-hoàn-nhân 。vân hà câu dực 。 七寶宮殿衣被服飾。皆龍所降本無所有。 thất bảo cung điện y bị phục sức 。giai long sở hàng bổn vô sở hữu 。 今復自說諸天福德故使諸龍降雨諸寶。 kim phục tự thuyết chư Thiên phước đức cố sử chư long hàng vũ chư bảo 。 諸龍及寶物為有為無。釋提桓因白佛言。世尊。 chư long cập bảo vật vi/vì/vị hữu vi vô 。Thích-đề-hoàn-nhân bạch Phật ngôn 。Thế Tôn 。 義說法說亦不有龍亦無寶物。何以故。 nghĩa thuyết Pháp thuyết diệc bất hữu long diệc vô bảo vật 。hà dĩ cố 。 一切萬物皆空皆寂。我身及天亦無所有。 nhất thiết vạn vật giai không giai tịch 。ngã thân cập Thiên diệc vô sở hữu 。 龍所降雨亦無有雨。亦不見盡亦不見不盡。 long sở hàng vũ diệc vô hữu vũ 。diệc bất kiến tận diệc bất kiến bất tận 。 愚惑之人自生識想。佛告釋提桓因。如是拘翼。 ngu hoặc chi nhân tự sanh thức tưởng 。Phật cáo Thích-đề-hoàn-nhân 。như thị câu dực 。 菩薩摩訶薩入如幻三昧。盡觀一切諸法。 Bồ-Tát Ma-ha-tát nhập như huyễn tam muội 。tận quán nhất thiết chư pháp 。 諸法所生亦不見生亦不見不生。見諸法門有盡無盡。 chư pháp sở sanh diệc bất kiến sanh diệc bất kiến bất sanh 。kiến chư Pháp môn hữu tận vô tận 。 見幻化法門有盡無盡。復見無量無限教化法門。 kiến huyễn hóa Pháp môn hữu tận vô tận 。phục kiến vô lượng vô hạn giáo hóa Pháp môn 。 復見無量無限諸佛世尊遊步法門。 phục kiến vô lượng vô hạn chư Phật Thế tôn du bộ Pháp môn 。 復見無量無限諸根羅網見入法門。 phục kiến vô lượng vô hạn chư căn la võng kiến nhập Pháp môn 。 復見無量無限諸物世界成敗劫燒心意廣大超越諸佛所行法 phục kiến vô lượng vô hạn chư vật thế giới thành bại kiếp thiêu tâm ý quảng đại siêu việt chư Phật sở hạnh Pháp 門。如是拘翼。當知諸法無生無滅。 môn 。như thị câu dực 。đương tri chư Pháp vô sanh vô diệt 。 但以眾生自生識著。未入定意觀察人心。 đãn dĩ chúng sanh tự sanh thức trước/trứ 。vị nhập định ý quan sát nhân tâm 。 不解空慧而獲無生。爾時世尊與天帝釋。而說頌曰。 bất giải không tuệ nhi hoạch vô sanh 。nhĩ thời Thế Tôn dữ Thiên đế thích 。nhi thuyết tụng viết 。  出要入道門  分別三世行  xuất yếu nhập đạo môn   phân biệt tam thế hạnh/hành/hàng  展轉由五道  破有不處有  triển chuyển do ngũ đạo   phá hữu bất xứ/xử hữu  菩薩如實觀  分別慧明道  Bồ Tát như thật quán   phân biệt tuệ minh đạo  本我所造行  如今乃剋獲  bổn ngã sở tạo hạnh/hành/hàng   như kim nãi khắc hoạch  世界皆如空  彼我無二想  thế giới giai như không   bỉ ngã vô nhị tưởng  恭恪於諸佛  今獲無頂相  cung khác ư chư Phật   kim hoạch vô đảnh tướng  顏貌如優曇  廣長覆面門  nhan mạo như ưu đàm   quảng trường/trưởng phước diện môn  不生亦不滅  德為天人尊  bất sanh diệc bất diệt   đức vi/vì/vị Thiên Nhân tôn  拘翼當念本  眾行不缺漏  câu dực đương niệm bổn   chúng hạnh/hành/hàng bất khuyết lậu  勇猛不懈怠  究竟本末空  dũng mãnh bất giải đãi   cứu cánh bản mạt không  於坐不起想  不見有趾立  ư tọa bất khởi tưởng   bất kiến hữu chỉ lập  不猗眾行本  故號為沙門  bất y chúng hạnh/hành/hàng bổn   cố hiệu vi/vì/vị Sa Môn  實無有泥洹  亦無五道趣  thật vô hữu nê hoàn   diệc vô ngũ đạo thú  菩薩所遊處  權化見有生  Bồ Tát sở du xứ/xử   quyền hóa kiến hữu sanh  從無央數劫  無欲無所貪  tùng vô ương sổ kiếp   vô dục vô sở tham  初無有悔心  況當有猗著  sơ vô hữu hối tâm   huống đương hữu y trước/trứ  自從是已來  修善不離本  tự tùng thị dĩ lai   tu thiện bất ly bổn  一行成佛道  得轉無上法  nhất hạnh/hành/hàng thành Phật đạo   đắc chuyển vô thượng pháp  猗託生死中  教化無數人  y thác sanh tử trung   giáo hóa vô số nhân  令知無生法  自然應道教  lệnh tri vô sanh pháp   tự nhiên ưng đạo giáo 爾時世尊與釋提桓因說此偈時。 nhĩ thời Thế Tôn dữ Thích-đề-hoàn-nhân thuyết thử kệ thời 。 無數百千諸天人民。即於坐上得無生心。 vô số bách thiên chư Thiên Nhân dân 。tức ư tọa thượng đắc vô sanh tâm 。 復有無數諸天龍神。皆發無上正真道意。 phục hưũ vô số chư Thiên Long Thần 。giai phát vô thượng chánh chân đạo ý 。 佛復告釋提桓因。 Phật phục cáo Thích-đề-hoàn-nhân 。 若有善男子善女人及四部眾比丘比丘尼優婆塞優婆夷。 nhược hữu Thiện nam tử thiện nữ nhân cập tứ bộ chúng Tỳ-kheo Tì-kheo-ni ưu-bà-tắc ưu-bà-di 。 受持諷誦此如幻定意無盡法者。便能具足無量法藏。 thọ trì phúng tụng thử như huyễn định ý vô tận Pháp giả 。tiện năng cụ túc vô lượng Pháp tạng 。 云何為無量法藏欲具足如來辯才者。 vân hà vi vô lượng Pháp tạng dục cụ túc Như Lai biện tài giả 。 當學此如幻定意無盡法藏。復次拘翼。若善男子善女人。 đương học thử như huyễn định ý vô tận Pháp tạng 。phục thứ câu dực 。nhược/nhã Thiện nam tử thiện nữ nhân 。 欲得究竟覺知佛慧者。 dục đắc cứu cánh giác tri Phật tuệ giả 。 當學此如幻定意無盡三昧。復次拘翼。若善男子善女人。 đương học thử như huyễn định ý vô tận tam muội 。phục thứ câu dực 。nhược/nhã Thiện nam tử thiện nữ nhân 。 欲得遊至諸佛世界親近佛者。 dục đắc du chí chư Phật thế giới thân cận Phật giả 。 當學此如幻定意無盡三昧。佛復告釋提桓因。若有善男子善女人。 đương học thử như huyễn định ý vô tận tam muội 。Phật phục cáo Thích-đề-hoàn-nhân 。nhược hữu Thiện nam tử thiện nữ nhân 。 欲得轉無上法輪如佛所轉在大眾中而無畏 dục đắc chuyển vô thượng pháp luân như Phật sở chuyển tại Đại chúng trung nhi vô úy 者。當學此如幻定意無盡法藏。復次拘翼。 giả 。đương học thử như huyễn định ý vô tận Pháp tạng 。phục thứ câu dực 。 若善男子善女人。 nhược/nhã Thiện nam tử thiện nữ nhân 。 欲得諸佛百千總持自娛樂者。當學此如幻定意無盡法藏。 dục đắc chư Phật bách thiên tổng trì tự ngu lạc giả 。đương học thử như huyễn định ý vô tận Pháp tạng 。 佛復告釋提桓因。若善男子善女人。欲得一切眾生願者。 Phật phục cáo Thích-đề-hoàn-nhân 。nhược/nhã Thiện nam tử thiện nữ nhân 。dục đắc nhất thiết chúng sanh nguyện giả 。 淨佛國土神足變化者。 tịnh Phật quốc độ thần túc biến hóa giả 。 當學此如幻定意無盡法藏。復次拘翼。若善男子善女人。 đương học thử như huyễn định ý vô tận Pháp tạng 。phục thứ câu dực 。nhược/nhã Thiện nam tử thiện nữ nhân 。 欲使諸佛世界無量眾生無量性行盡同一趣者。 dục sử chư Phật thế giới vô lượng chúng sanh vô lượng tánh hạnh/hành/hàng tận đồng nhất thú giả 。 當學此如幻定意無量法藏。復次拘翼。 đương học thử như huyễn định ý vô lượng Pháp tạng 。phục thứ câu dực 。 若善男子善女人。 nhược/nhã Thiện nam tử thiện nữ nhân 。 欲使無量世界諸佛剎土合為一者色如黃金。 dục sử vô lượng thế giới chư Phật sát độ hợp vi/vì/vị nhất giả sắc như hoàng kim 。 當學此如幻定意無盡法藏。何以故。一切諸佛皆從此生。 đương học thử như huyễn định ý vô tận Pháp tạng 。hà dĩ cố 。nhất thiết chư Phật giai tòng thử sanh 。 過去諸佛皆從此如幻定意。得成無上正真之道。 quá khứ chư Phật giai tòng thử như huyễn định ý 。đắc thành vô thượng chánh chân chi đạo 。 現在十方諸佛世尊。亦皆從此如幻定意無盡法藏。 hiện tại thập phương chư Phật Thế tôn 。diệc giai tòng thử như huyễn định ý vô tận Pháp tạng 。 得成無上正真之道。當來無數恒沙諸佛。 đắc thành vô thượng chánh chân chi đạo 。đương lai vô số hằng sa chư Phật 。 亦當習此如幻定意無盡法門。 diệc đương tập thử như huyễn định ý vô tận Pháp môn 。 佛復告釋提桓因。我今與汝引譬。智者以喻自解。 Phật phục cáo Thích-đề-hoàn-nhân 。ngã kim dữ nhữ dẫn thí 。trí giả dĩ dụ tự giải 。 猶如猛火光焰赫熾復更益薪。大風所吹遂復熾盛。 do như mãnh hỏa quang diệm hách sí phục cánh ích tân 。Đại phong sở xuy toại phục sí thịnh 。 燒焚山野無有休息。要盡草木火勢乃減。 thiêu phần sơn dã vô hữu hưu tức 。yếu tận thảo mộc hỏa thế nãi giảm 。 菩薩摩訶薩亦復如是。發心起學濟度眾生。 Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc phục như thị 。phát tâm khởi học tế độ chúng sanh 。 分別思惟法界所趣。乃至無數恒沙剎土。 phân biệt tư tánh Pháp giới sở thú 。nãi chí vô số hằng sa sát độ 。 復觀虛空眾生根原。 phục quán hư không chúng sanh căn nguyên 。 復自思惟恒沙剎土無數世界眾生心意所念根原。一一分別復自計挍。 phục tự tư tánh hằng sa sát độ vô số thế giới chúng sanh tâm ý sở niệm căn nguyên 。nhất nhất phân biệt phục tự kế hiệu 。 吾以何智具足彼願。一一分別已法所趣。 ngô dĩ hà trí cụ túc bỉ nguyện 。nhất nhất phân biệt dĩ Pháp sở thú 。 當轉何法云何教化。爾時菩薩復自思惟。 đương chuyển hà Pháp vân hà giáo hóa 。nhĩ thời Bồ Tát phục tự tư tánh 。 我本發願具足諸善遍化眾生充足我願。 ngã bổn phát nguyện cụ túc chư thiện biến hóa chúng sanh sung túc ngã nguyện 。 復自具足威儀禮節。轉入三世根本之行。 phục tự cụ túc uy nghi lễ tiết 。chuyển nhập tam thế căn bản chi hạnh/hành/hàng 。 自念轉法入不思議。如是挍計應度不度。 tự niệm chuyển pháp nhập bất tư nghị 。như thị hiệu kế ưng độ bất độ 。 一切世界或有或無復更周旋諸佛世界。無限無量不可思議。 nhất thiết thế giới hoặc hữu hoặc vô phục cánh chu toàn chư Phật thế giới 。vô hạn vô lượng bất khả tư nghị 。 與共周旋立功德業。不斷正法要誓所趣。 dữ cọng chu toàn lập công đức nghiệp 。bất đoạn chánh pháp yếu thệ sở thú 。 行大慈悲執弘誓心。究盡生死心無缺減。 hạnh/hành/hàng đại từ bi chấp hoằng thệ tâm 。cứu tận sanh tử tâm vô khuyết giảm 。 何以故。一切眾智悉具足故。復觀眾生心意所念。 hà dĩ cố 。nhất thiết chúng trí tất cụ túc cố 。phục quán chúng sanh tâm ý sở niệm 。 應由何路而得將導。恒念眾生如母愛子。 ưng do hà lộ nhi đắc tướng đạo 。hằng niệm chúng sanh như mẫu ái tử 。 是故菩薩摩訶薩。執此懃苦無量之心。 thị cố Bồ-Tát Ma-ha-tát 。chấp thử cần khổ vô lượng chi tâm 。 復入無量無限三昧。觀察世界不捨本誓。 phục nhập vô lượng vô hạn tam muội 。quan sát thế giới bất xả bản thệ 。 如是廣大無限之用。爾時世尊與釋提桓因。復說頌曰。 như thị quảng đại vô hạn chi dụng 。nhĩ thời Thế Tôn dữ Thích-đề-hoàn-nhân 。phục thuyết tụng viết 。  菩薩初發心  弘誓甚廣大  Bồ Tát sơ phát tâm   hoằng thệ thậm quảng đại  要盡虛空際  所願乃具足  yếu tận hư không tế   sở nguyện nãi cụ túc  當度眾生時  不見有所度  đương độ chúng sanh thời   bất kiến hữu sở độ  解知三世本  因緣不久寄  giải tri tam thế bổn   nhân duyên bất cửu kí  心正不動傾  正本應道教  tâm chánh bất động khuynh   chánh bổn ưng đạo giáo  恒求善方便  以次至解脫  hằng cầu thiện phương tiện   dĩ thứ chí giải thoát  心不懷怯弱  晝夜思惟法  tâm bất hoài khiếp nhược   trú dạ tư tánh Pháp  一行得成佛  亦不從師受  nhất hạnh/hành/hàng đắc thành Phật   diệc bất tùng sư thọ/thụ  身本心各行  道力知清淨  thân bản tâm các hạnh/hành/hàng   đạo lực tri thanh tịnh  出家在空野  入定身不動  xuất gia tại không dã   nhập định thân bất động  然熾一切法  普照十方界  nhiên sí nhất thiết pháp   phổ chiếu thập phương giới  自修宿命智  乃知眾生根  tự tu tú mạng trí   nãi tri chúng sanh căn 爾時世尊與釋提桓因說此法時。 nhĩ thời Thế Tôn dữ Thích-đề-hoàn-nhân thuyết thử pháp thời 。 一切眾會莫不欣然。皆發無上正真道意。 nhất thiết chúng hội mạc bất hân nhiên 。giai phát vô thượng chánh chân đạo ý 。   菩薩瓔珞經本行品第三十六   Bồ-tát anh lạc Kinh bổn hạnh/hành/hàng phẩm đệ tam thập lục 爾時有天子。名眾首瓔珞。 nhĩ thời hữu Thiên Tử 。danh chúng thủ anh lạc 。 即從座起偏露右臂齊整衣服諸根寂靜。 tức tùng toạ khởi Thiên lộ hữu tý tề chỉnh y phục chư căn tịch tĩnh 。 從先佛已來常修梵行。三處已盡果願已辦。右膝著地長跪叉手。 tùng tiên Phật dĩ lai thường tu phạm hạnh 。tam xứ/xử dĩ tận quả nguyện dĩ biện/bạn 。hữu tất trước địa trường/trưởng quỵ xoa thủ 。 前白佛言。唯然世尊。 tiền bạch Phật ngôn 。duy nhiên Thế Tôn 。 所居方界去此極遠願欲所問。若見聽者敢有所啟。 sở cư phương giới khứ thử cực viễn nguyện dục sở vấn 。nhược/nhã kiến thính giả cảm hữu sở khải 。 佛告眾首瓔珞菩薩。善哉善哉族姓子。 Phật cáo chúng thủ anh lạc Bồ Tát 。Thiện tai thiện tai tộc tính tử 。 為眾導首發開童蒙。竪法大幢演慧光明。 vi/vì/vị chúng đạo thủ phát khai đồng mông 。thọ Pháp Đại tràng diễn tuệ quang minh 。 有所疑結今正是時。如來當為一一分別。隨問還報使得開解。 hữu sở nghi kết kim chánh Thị thời 。Như Lai đương vi/vì/vị nhất nhất phân biệt 。tùy vấn hoàn báo sử đắc khai giải 。 爾時眾首瓔珞菩薩即白佛言。世尊。 nhĩ thời chúng thủ anh lạc Bồ Tát tức bạch Phật ngôn 。Thế Tôn 。 頗有一生補處菩薩。 pha hữu nhất sanh bổ xứ Bồ-tát 。 更不進修無上正真之道得成佛不乎。 cánh bất tiến/tấn tu vô thượng chánh chân chi đạo đắc thành Phật bất hồ 。 頗有一住立根德力菩薩大士乃至八地菩薩大士。更不進修無上正真之道。 pha hữu nhất trụ lập căn đức lực Bồ-tát đại-sĩ nãi chí bát địa Bồ-tát đại-sĩ 。cánh bất tiến/tấn tu vô thượng chánh chân chi đạo 。 頗有諸天眾行具足立不退轉諸根具足不復人 pha hữu chư Thiên Chúng hạnh/hành/hàng cụ túc lập Bất-thoái-chuyển chư căn cụ túc bất phục nhân 身得成佛不乎。唯然世尊。 thân đắc thành Phật bất hồ 。duy nhiên Thế Tôn 。 當以方便而發遣之。爾時世尊告眾首瓔珞菩薩曰。善哉善哉。 đương dĩ phương tiện nhi phát khiển chi 。nhĩ thời Thế Tôn cáo chúng thủ anh lạc Bồ Tát viết 。Thiện tai thiện tai 。 族姓子。乃能於如來前作師子吼。 tộc tính tử 。nãi năng ư Như Lai tiền tác sư tử hống 。 諦聽諦聽善思念之。從初發意乃至成佛。 đế thính đế thính thiện tư niệm chi 。tùng sơ phát ý nãi chí thành Phật 。 菩薩所行諸法不同。或有菩薩摩訶薩。 Bồ Tát sở hạnh chư Pháp bất đồng 。hoặc hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát 。 彈指之頃求菩薩心。即成無上正真之道不經日夜。或有菩薩。 đàn chỉ chi khoảnh cầu Bồ Tát tâm 。tức thành vô thượng chánh chân chi đạo bất Kinh nhật dạ 。hoặc hữu Bồ Tát 。 從初發意不捨弘誓。乃至六住進求佛道。 tùng sơ phát ý bất xả hoằng thệ 。nãi chí lục trụ tiến/tấn cầu Phật đạo 。 便有退轉而不成就。或有菩薩。 tiện hữu thoái chuyển nhi bất thành tựu 。hoặc hữu Bồ Tát 。 從初發意乃至七住。進趣成佛不經八地。 tùng sơ phát ý nãi chí thất trụ/trú 。tiến/tấn thú thành Phật bất Kinh bát địa 。 爾時眾首瓔珞菩薩問。云何菩薩摩訶薩。彈指之頃發菩薩心。 nhĩ thời chúng thủ anh lạc Bồ Tát vấn 。vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát 。đàn chỉ chi khoảnh phát Bồ Tát tâm 。 即成佛道不經日夜。 tức thành Phật đạo bất Kinh nhật dạ 。 云何菩薩從初發意乃至六地。有退轉者而不成就。 vân hà Bồ Tát tùng sơ phát ý nãi chí lục địa 。hữu thoái chuyển giả nhi bất thành tựu 。 云何菩薩乃至七住進趣成佛不經八地。 vân hà Bồ Tát nãi chí thất trụ/trú tiến/tấn thú thành Phật bất Kinh bát địa 。 爾時世尊告眾首瓔珞菩薩曰。若有菩薩摩訶薩。 nhĩ thời Thế Tôn cáo chúng thủ anh lạc Bồ Tát viết 。nhược hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát 。 彈指之頃求菩薩道。不經日夜而成佛者。 đàn chỉ chi khoảnh cầu Bồ Tát đạo 。bất Kinh nhật dạ nhi thành Phật giả 。 此善男子善女人。諸根具足未曾經歷生死之難。 thử Thiện nam tử thiện nữ nhân 。chư căn cụ túc vị tằng Kinh lịch sanh tử chi nạn/nan 。 或從何會一旦修天來生此間。 hoặc tùng hà hội nhất đán tu Thiên lai sanh thử gian 。 或從無怒佛土來生此間。或從無量佛土。 hoặc tùng Vô Nộ Phật thổ lai sanh thử gian 。hoặc tùng vô lượng Phật thổ 。 一聞如來說本末空無生滅道。便成無上正真之道。或有菩薩摩訶薩。 nhất văn Như Lai thuyết bản mạt không vô sanh diệt đạo 。tiện thành vô thượng chánh chân chi đạo 。hoặc hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát 。 眾行具足得如來明慧法觀。 chúng hạnh/hành/hàng cụ túc đắc Như Lai minh tuệ Pháp quán 。 復修如來念佛念法念比丘僧念天念安般念死亡念修四意 phục tu Như Lai niệm Phật niệm Pháp niệm Tỳ-kheo tăng niệm thiên niệm an ba/bát niệm tử vong niệm tu tứ ý 止四意斷四神足五根五力七覺意八聖道。 chỉ tứ ý đoạn tứ Thần túc ngũ căn ngũ lực thất giác ý bát Thánh đạo 。 親善知識。於婬怒癡不大慇懃增益善本。 thân thiện tri thức 。ư dâm nộ si bất Đại ân cần tăng ích thiện bản 。 亦使眾生具足善根。雖在六地心生猶豫。 diệc sử chúng sanh cụ túc thiện căn 。tuy tại lục địa tâm sanh do dự 。 咄我將非七住菩薩乎。或復自念我審然不疑。 đốt ngã tướng phi thất trụ/trú Bồ Tát hồ 。hoặc phục tự niệm ngã thẩm nhiên bất nghi 。 復為偽化菩薩。壞敗此菩薩言。 phục vi/vì/vị ngụy hóa Bồ-tát 。hoại bại thử Bồ Tát ngôn 。 汝今已得本末空慧。此菩薩聞已歡喜踊躍。 nhữ kim dĩ đắc bản mạt không tuệ 。thử Bồ Tát văn dĩ hoan hỉ dũng dược 。 我今聞神德菩薩所見證明。今當得無上正真之道。 ngã kim văn Thần đức Bồ Tát sở kiến chứng minh 。kim đương đắc vô thượng chánh chân chi đạo 。 斯則不久。便於六住退轉。乃墮聲聞辟支佛道。 tư tức bất cửu 。tiện ư lục trụ thoái chuyển 。nãi đọa Thanh văn Bích Chi Phật đạo 。 佛復告眾首瓔珞菩薩曰。若善男子善女人。 Phật phục cáo chúng thủ anh lạc Bồ Tát viết 。nhược/nhã Thiện nam tử thiện nữ nhân 。 已在六地具足菩薩行。復自思惟。 dĩ tại lục địa cụ túc Bồ Tát hạnh 。phục tự tư tánh 。 我今審然在八住地。當成無上正真之道。亦復不久。 ngã kim thẩm nhiên tại bát tứ trụ địa 。đương thành vô thượng chánh chân chi đạo 。diệc phục bất cửu 。 親近善知識方便為說八住行法。 thân cận thiện tri thức phương tiện vi/vì/vị thuyết bát trụ/trú hạnh/hành/hàng Pháp 。 善男子知不乎。汝今已在八住地中。莫自貢高輕餘菩薩。 Thiện nam tử tri bất hồ 。nhữ kim dĩ tại bát tứ trụ địa trung 。mạc tự cống cao khinh dư Bồ Tát 。 如是善男子。當成無上正真之道。 như thị Thiện nam tử 。đương thành vô thượng chánh chân chi đạo 。 亦復不久。菩薩聞之歡喜踊躍不能自勝。 diệc phục bất cửu 。Bồ Tát văn chi hoan hỉ dũng dược bất năng tự thắng 。 便隨善男子教在閑靜處一心自念如是彼菩薩即在八 tiện tùy Thiện nam tử giáo tại nhàn tĩnh xứ/xử nhất tâm tự niệm như thị bỉ Bồ Tát tức tại bát 住行中立不退轉。 trụ/trú hạnh/hành/hàng trung lập Bất-thoái-chuyển 。 施為佛事經歷劫數成佛不久。佛復告眾首瓔珞菩薩曰。 thí vi/vì/vị Phật sự Kinh lịch kiếp số thành Phật bất cửu 。Phật phục cáo chúng thủ anh lạc Bồ Tát viết 。 若有善男子善女人行菩薩道。復為異菩薩所見勸勉。 nhược hữu Thiện nam tử thiện nữ nhân hạnh/hành/hàng Bồ Tát đạo 。phục vi/vì/vị dị Bồ Tát sở kiến khuyến miễn 。 汝今成佛教化眾生。亦復不久。菩薩自念。 nhữ kim thành Phật giáo hóa chúng sanh 。diệc phục bất cửu 。Bồ Tát tự niệm 。 我無此行。云何當成無上正真之道。 ngã vô thử hạnh/hành/hàng 。vân hà đương thành vô thượng chánh chân chi đạo 。 將非此人使我不成究竟。執心牢固便得進前。 tướng phi thử nhân sử ngã bất thành cứu cánh 。chấp tâm lao cố tiện đắc tiến/tấn tiền 。 在七住地得不退轉。 tại thất tứ trụ địa đắc Bất-thoái-chuyển 。 是謂菩薩摩訶薩在六住中有退不退。爾時眾首瓔珞菩薩問。 thị vị Bồ-Tát Ma-ha-tát tại lục trụ trung hữu thoái bất thoái 。nhĩ thời chúng thủ anh lạc Bồ Tát vấn 。 云何八住菩薩即得成佛不經胞胎有是無耶。 vân hà bát trụ/trú Bồ Tát tức đắc thành Phật bất Kinh bào thai hữu thị vô da 。 佛言有之八住菩薩。觀一切法如空如幻空寂無形。 Phật ngôn hữu chi bát trụ/trú Bồ Tát 。quán nhất thiết pháp như không như huyễn không tịch vô hình 。 所行法則亦復如空。欲度眾生亦無眾生想。 sở hạnh Pháp tức diệc phục như không 。dục độ chúng sanh diệc vô chúng sanh tưởng 。 往詣十方諸佛世界。 vãng nghệ thập phương chư Phật thế giới 。 聽受無量法教一切諸佛本無身想。亦當分別內外無形。 thính thọ vô lượng pháp giáo nhất thiết chư Phật bản vô thân tưởng 。diệc đương phân biệt nội ngoại vô hình 。 遍問諸佛一切諸法無有厭倦。 biến vấn chư Phật nhất thiết chư pháp vô hữu yếm quyện 。 復當教授一切眾生捨是就是深入禪定。可坐知坐可臥知臥。 phục đương giáo thọ nhất thiết chúng sanh xả thị tựu thị thâm nhập Thiền định 。khả tọa tri tọa khả ngọa tri ngọa 。 若化眾生不失時節。 nhược/nhã hóa chúng sanh bất thất thời tiết 。 為說深法令眾生類盡得度脫。如是菩薩摩訶薩。具如此行時。 vi/vì/vị thuyết thâm pháp lệnh chúng sanh loại tận đắc độ thoát 。như thị Bồ-Tát Ma-ha-tát 。cụ như thử hạnh/hành/hàng thời 。 便得佛三昧。教化眾生淨佛國土。 tiện đắc Phật tam muội 。giáo hóa chúng sanh tịnh Phật quốc độ 。 已淨國土便入菩薩正要。已入正要便能出生一切總持法門。 dĩ tịnh quốc độ tiện nhập Bồ Tát chánh yếu 。dĩ nhập chánh yếu tiện năng xuất sanh nhất thiết tổng Trì Pháp môn 。 已具法門則能示現辯才無礙。 dĩ cụ Pháp môn tức năng thị hiện biện tài vô ngại 。 當來過去現在諸佛所演法教皆悉具足。 đương lai quá khứ hiện tại chư Phật sở diễn pháp giáo giai tất cụ túc 。 變化無方諸法成就各無錯亂。能淨一切眾生心垢。 biến hóa vô phương chư pháp thành tựu các vô thác loạn 。năng tịnh nhất thiết chúng sanh tâm cấu 。 便得解脫無礙法慧。 tiện đắc giải thoát vô ngại Pháp tuệ 。 十方諸佛皆來擁護此善男子善女人。成就諸法十力具足悉無所畏。 thập phương chư Phật giai lai ủng hộ thử Thiện nam tử thiện nữ nhân 。thành tựu chư Pháp thập lực cụ túc tất vô sở úy 。 菩薩如是分別眾生心識所念。 Bồ Tát như thị phân biệt chúng sanh tâm thức sở niệm 。 一一選擇終不捨之。立一切人使獲本末空慧。 nhất nhất tuyển trạch chung bất xả chi 。lập nhất thiết nhân sử hoạch bản mạt không tuệ 。 無量無限十方世界安處道教。種種方面皆有離別。 vô lượng vô hạn thập phương thế giới an xứ đạo giáo 。chủng chủng phương diện giai hữu ly biệt 。 十方世界皆有合會。復於十方無量世界。 thập phương thế giới giai hữu hợp hội 。phục ư thập phương vô lượng thế giới 。 如來至真等正覺眾智瓔珞而現在前。復於無量剎土。 Như Lai chí chân đẳng chánh giác chúng trí anh lạc nhi hiện tại tiền 。phục ư vô lượng sát độ 。 一一諸佛名號姓字。皆悉分別如一方面。 nhất nhất chư Phật danh hiệu tính tự 。giai tất phân biệt như nhất phương diện 。 無量諸佛世界分別無量諸佛姓字。 vô lượng chư Phật thế giới phân biệt vô lượng chư Phật tính tự 。 十方境界諸佛姓字亦復如是。菩薩摩訶薩。 thập phương cảnh giới chư Phật tính tự diệc phục như thị 。Bồ-Tát Ma-ha-tát 。 復使十方無量世界或舒或縮。如十方世界已舒已縮。 phục sử thập phương vô lượng thế giới hoặc thư hoặc súc 。như thập phương thế giới dĩ thư dĩ súc 。 復使無量無限恒沙剎土以智慧力或舒或縮。 phục sử vô lượng vô hạn hằng sa sát độ dĩ trí tuệ lực hoặc thư hoặc súc 。 一一名號復於無量無限見如來面。 nhất nhất danh hiệu phục ư vô lượng vô hạn kiến Như Lai diện 。 復以慧力或舒或縮。如是無量無限恒沙諸佛剎土。 phục dĩ tuệ lực hoặc thư hoặc súc 。như thị vô lượng vô hạn hằng sa chư Phật sát độ 。 分別諸佛名號。 phân biệt chư Phật danh hiệu 。 皆悉分別如是十方諸佛法界。 giai tất phân biệt như thị thập phương chư Phật Pháp giới 。 分別名號然諸佛世尊皆來擁護此菩薩使得成就。 phân biệt danh hiệu nhiên chư Phật Thế tôn giai lai ủng hộ thử Bồ Tát sử đắc thành tựu 。 菩薩摩訶薩得此大乘意入本末空定。不失菩薩威儀法則。 Bồ-Tát Ma-ha-tát đắc thử Đại-Thừa ý nhập bản mạt không định 。bất thất Bồ Tát uy nghi Pháp tức 。 遍能觀察眾生根本。復能知諸佛心識所念。 biến năng quan sát chúng sanh căn bản 。phục năng tri chư Phật tâm thức sở niệm 。 彼菩薩不當名為菩薩。當名如來。何以故。解一切法超越眾行。 bỉ Bồ Tát bất đương danh vi Bồ Tát 。đương danh Như Lai 。hà dĩ cố 。giải nhất thiết pháp siêu việt chúng hạnh/hành/hàng 。 於一切法不懷狐疑。行等如來。 ư nhất thiết Pháp bất hoài hồ nghi 。hạnh/hành/hàng đẳng Như Lai 。 得一切如來正法。或知一生知百千生知阿僧祇。 đắc nhất thiết Như Lai chánh pháp 。hoặc tri nhất sanh tri bách thiên sanh tri a-tăng-kì 。 無量佛法受持諷誦。成就佛道亦不忘失。 vô lượng Phật Pháp thọ trì phúng tụng 。thành tựu Phật đạo diệc bất vong thất 。 入一切智不見吾我。覺知諸佛法總持強記亦不忘失。 nhập nhất thiết trí bất kiến ngô ngã 。giác tri chư Phật Pháp tổng trì cường kí diệc bất vong thất 。 彼菩薩觀一切法為見光明。 bỉ Bồ Tát quán nhất thiết pháp vi/vì/vị kiến quang minh 。 以智慧光照愚癡冥智不退轉。彼菩薩摩訶薩。 dĩ trí tuệ quang chiếu ngu si minh trí Bất-thoái-chuyển 。bỉ Bồ-Tát Ma-ha-tát 。 以善權方便教化眾生無有罣礙。彼菩薩已得無量法。 dĩ thiện quyền phương tiện giáo hóa chúng sanh vô hữu quái ngại 。bỉ Bồ Tát dĩ đắc vô lượng Pháp 。 耳根清淨聞無盡法。自然應化信而不從。 nhĩ căn thanh tịnh văn vô tận Pháp 。tự nhiên ưng hóa tín nhi bất tùng 。 彼菩薩摩訶薩無量無限使眾生身變化非一。 bỉ Bồ-Tát Ma-ha-tát vô lượng vô hạn sử chúng sanh thân biến hóa phi nhất 。 或現無央數色還合為一。復從無色至無數色。 hoặc hiện vô ương số sắc hoàn hợp vi/vì/vị nhất 。phục tùng vô sắc chí vô số sắc 。 使眾生類莫不信解出廣長舌普覆三千大千 sử chúng sanh loại mạc bất tín giải xuất quảng trường/trưởng thiệt phổ phước tam thiên Đại Thiên 世界復還為一。如是教化無央數眾。 thế giới phục hoàn vi/vì/vị nhất 。như thị giáo hóa vô ương số chúng 。 佛告眾首瓔珞菩薩。若有菩薩摩訶薩。 Phật cáo chúng thủ anh lạc Bồ Tát 。nhược hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát 。 十方世界虛空邊際盡能了知此眾行者。 thập phương thế giới hư không biên tế tận năng liễu tri thử chúng hành giả 。 便名為菩薩補如來處。爾時世尊復與眾首瓔珞菩薩。 tiện danh vi Bồ Tát bổ Như Lai xứ/xử 。nhĩ thời Thế Tôn phục dữ chúng thủ anh lạc Bồ Tát 。 而說頌曰。 nhi thuyết tụng viết 。  十方聞法界  示現眾生路  thập phương văn Pháp giới   thị hiện chúng sanh lộ  修行諸佛事  人中菩薩尊  tu hành chư Phật sự   nhân trung Bồ Tát tôn  在眾成就道  遍知菩薩行  tại chúng thành tựu đạo   biến tri Bồ Tát hạnh  超越一切行  十力無有礙  siêu việt nhất thiết hành   thập lực vô hữu ngại  諸佛常擁護  面見而在前  chư Phật thường ủng hộ   diện kiến nhi tại tiền  稱揚其功德  歎法無有上  xưng dương kỳ công đức   thán pháp vô hữu thượng 菩薩瓔珞經卷第十二 Bồ-tát anh lạc Kinh quyển đệ thập nhị ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 08:41:42 2008 ============================================================